米国系法律事務所において法律文書の調査・翻訳業務に従事。具体的な主要案件は下記。 -現在勤務している外資系法律事務所レイサム アンド ワトキンスにて過去3年の期間、以下の翻訳/チェック業務に従事。(概ね時系列で列挙)
I. 個別クライアント案件関連 1. TOB関連-株主である外国会社からのレター(英文和訳)及び対象子会社からのレター(和文英訳) 2. 海外訴訟における陳述書(declaration) (英文和訳) 3. 金商法に関する米国弁護士の対する日本弁護士の回答(和文英訳) 4. 海外訴訟戦略に関するクライアントへの説明資料(英文和訳) 5. 日本訴訟の原告リスト(英文和訳) 6. 買収元会社の財務諸表(特に注記) (英文和訳チェック) 7. 公開買付届出書(和文英訳チェック) 8. 官公庁からの買収関連質問書(和文英訳)及びクライアントの回答(和文英訳) 9. 買収完了会社の登記謄本(和文英訳) 10. 買収完了会社の会社定款(和文英訳) 11. M&Aのdue diligence(買収監査)レポート(和文英訳) 12. クライアントIT企業の標準契約(英文和訳) 13. 日本の裁判所の判決(和文英訳チェック) 14. 買収候補会社の基本情報資料(和文英訳) 15. クライアント企業の基本プライバシーポリシー(英文和訳) 16. クライアントIT企業の標準契約(英文和訳チェック) 17. 買収対象事業の財務諸表(和文英訳)
II.弁護士事務所内部業務関連 1. ウェブセミナー案内状(英文和訳) 2. コンプライアンス関連セミナー・プレゼンテーション資料(英文和訳) 3. 弁護士事務所通商法関連ニューズレター(英文和訳) 4. 弁護士事務所データプライバシー・ポリシー(英文和訳) 5. 弁護士事務所Cookie取り扱いポリシー(英文和訳) 6. 監査法人監査意見書(英文和訳) 7. 弁護士経歴書(biography) (英文和訳) 8. 弁護士事務所内パートナーシップ契約(英文和訳) 9. 海外弁護士資格取得証明(certificate) (英文和訳) 10. 弁護士事務所採用時プライバシーポリシー(英文和訳) 11. 弁護士事務所クライアント向けプレゼン資料(pitch materials)(英文和訳)
|