仕事できます
Aws4_request&x-amz-signedheaders=host&x-amz-signature=e83384d2bb6569430e16133a3c137adc741ba7bcb69a37be395566200627e6d3
ウォッチリストに追加する
ログインしてウォッチリストに追加しましょう。
数値が高いほど注目度が高いことを表しています。
0
人事・経理・法務  /  個人
carl1226oz
海外を含む法律・契約関連で30年以上の実務経験があり、関連する文書の翻訳ノウハウがあります。
基本情報
埼玉県 / 男性 / 60代
  • Icon_valid_identity本人確認済
  • Icon_nda守秘義務確認済
  • Icon_valid_env環境チェックテスト済
稼働対応時間
21~30時間/週
登録日
2022/10/08
自己PR
大手総合電機メーカーに30年以上勤務し、この間国際関係の法務・契約(含むM&A)の業務に幅広く従事し、この分野で豊富な経験を有する。同社を定年退職後、米国系法律事務所に3年間アナリスト(スタッフ)として勤務し。この間会社法を中心とした法務関連資料の調査及び翻訳業務に従事。
法律関連翻訳情報:https://gcnc.jp/
ポートフォリオ
スキル
スキルPR
株式会社日立製作所において10回以上法務契約関連の講師を務めており、この分野での教育業務に対応できる。
経歴・職歴
法律関係の文書翻訳及び調査
期間 2020/04 〜
会社名

レイサムアンドワトキンス外国法共同事業法律事務所

役割

アナリスト(パラリーガルの一種)として法律関連文書の調査・翻訳に従事

チーム人数

4人

参考URL

https://gcnc.jp/

詳細

米国系法律事務所において法律文書の調査・翻訳業務に従事。具体的な主要案件は下記。
-現在勤務している外資系法律事務所レイサム アンド ワトキンスにて過去3年の期間、以下の翻訳/チェック業務に従事。(概ね時系列で列挙)

I. 個別クライアント案件関連
1. TOB関連-株主である外国会社からのレター(英文和訳)及び対象子会社からのレター(和文英訳)
2. 海外訴訟における陳述書(declaration) (英文和訳)
3. 金商法に関する米国弁護士の対する日本弁護士の回答(和文英訳)
4. 海外訴訟戦略に関するクライアントへの説明資料(英文和訳)
5. 日本訴訟の原告リスト(英文和訳)
6. 買収元会社の財務諸表(特に注記) (英文和訳チェック)
7. 公開買付届出書(和文英訳チェック)
8. 官公庁からの買収関連質問書(和文英訳)及びクライアントの回答(和文英訳)
9. 買収完了会社の登記謄本(和文英訳)
10. 買収完了会社の会社定款(和文英訳)
11. M&Aのdue diligence(買収監査)レポート(和文英訳)
12. クライアントIT企業の標準契約(英文和訳)
13. 日本の裁判所の判決(和文英訳チェック)
14. 買収候補会社の基本情報資料(和文英訳)
15. クライアント企業の基本プライバシーポリシー(英文和訳)
16. クライアントIT企業の標準契約(英文和訳チェック)
17. 買収対象事業の財務諸表(和文英訳)

II.弁護士事務所内部業務関連
1. ウェブセミナー案内状(英文和訳)
2. コンプライアンス関連セミナー・プレゼンテーション資料(英文和訳)
3. 弁護士事務所通商法関連ニューズレター(英文和訳)
4. 弁護士事務所データプライバシー・ポリシー(英文和訳)
5. 弁護士事務所Cookie取り扱いポリシー(英文和訳)
6. 監査法人監査意見書(英文和訳)
7. 弁護士経歴書(biography) (英文和訳)
8. 弁護士事務所内パートナーシップ契約(英文和訳)
9. 海外弁護士資格取得証明(certificate) (英文和訳)
10. 弁護士事務所採用時プライバシーポリシー(英文和訳)
11. 弁護士事務所クライアント向けプレゼン資料(pitch materials)(英文和訳)

Icon_more_infoもっと見る(4)

資格
取得年月 資格名
2001/10 TOEIC915点
1991/07 実用英語検定1級
1991/01 日本翻訳協会3級トランスレーター(英語・社会科学部門)

Icon_more_infoもっと見る(5)

Page_top