私は3歳の頃より英語を始めたバイリンガルで、大学では英語言語学と翻訳を学び、大学の卒業論文は英文で執筆しました。論文テーマ「日本人が英語を話す際に母語である日本語が英語にどのように影響し、ネイティブに違和感を与えるか」
在学中にイギリス・カナダへ留学経験もありますので、直訳ではなく英語ネイティブが読んで自然な翻訳をご提供できます。翻訳会社には一年少々勤務し、翻訳や翻訳チェックを担当していました。その後はオーストラリア(2014-2015)とニュージーランド(2015-2016)でワーキングホリデーで現地で働き、2016/9-2018/4までは日本に滞在しフリーで英会話を教えたり、広島の家電量販店で通訳のお仕事をしていました。現在はアイルランド在住です。主人はイギリス人ですので、ネイティブのナチュラルな英語に毎日接している環境で仕事をしています。
これまでに恋愛に関する電子書籍・結婚指輪通信販売のウェブサイト・東洋大学社会学部社会文化システム学科「社会文化体験科目群」ウェブサイト (http://on-site-education.net/en/)・東洋大学アジア文化研究所ホームページ・ブログ・ビジネスメール・企画書・レストランレビューアプリ・DeNAエンジニアインタビュー記事の日英翻訳・Star Warsに関する雑誌の日英翻訳・京のおもてなし2015夏ウェブサイト日英翻訳 (http://omotenashi.kt.zennoh.or.jp/index_e.html)・大共薬品「潤雫」製品販売用リーフレット・たかの友梨ビューティークリニックリーフレットなどの様々な翻訳を担当しております。