フリーランスとしての翻訳(英日/日英)・通訳(逐次)の仕事をしております。1992年にアメリカ大使館に入館以降、すべての職務において翻訳・通訳業務は不可欠のものでした。また、翻訳を依頼するクラインアントとしての経験もあるため、クラインアントのニーズを把握する力も養うことができました。これは現在フリーで翻訳の仕事をする上で大変役立っています。フリーランスでの通訳業務も翻訳同様これまでの経験を活かし、通訳のみならず付随する仕事の対応も幅広く可能なため、クライアント様に喜ばれています。
主な翻訳経験:
• 観光案内(日英)
• 日本文化(伝統的なものからアニメ、ファッションまで)(日英)
• 精神世界に関するニュースレター(英日)
• ミュージシャンHP(英日)
• 食品市場調査書(日英)
• 事務所改装工事工程表(日英)
• ニュースリリース(英日)
• ビジネスレター(英日、日英)
• スピーチ原稿(英日)
• 議事録(英日、日英)
• 覚書、規約、業務規程、合意書等(英日)
• クライアント向け加入申し込みWebコンテンツ(英日)
• マーケティング・プレゼン資料(英日、日英)
• 人事コンサルティング・プレゼン資料(日英)
• 遺跡修復に関するレポート(日英)
• ファンクラブ通信(日英)
主な通訳(逐次)経験:
• 展示会ブース付き通訳
• 取材同行
• スピリチュアル・ワークショップ、カウンセリング
• マーケティング会議
• 事務所改装工事打ち合わせ
• ビジネス会食
• 人事ヒアリング
• 業者、クライアント会議
• アテンド通訳(日英・日伊)